Esta
es una lista de algunos de los refranes más utilizados en la lengua inglesa:
1.
Add insult to injury. Echarle leña al fuego, en el sentido de
"empeorar las cosas". La traducción literal sería "Añadir un
insulto a una injuria"
2.
Once in a blue moon. De higos a brevas. Se traduce "Una vez cada
luna azul". Lo que se conoce como "luna azul" es un fenómeno que
ocurre en muy raras ocasiones y bajo condiciones atmosféricas particulares.
3.
Caught between two stools. Estar nadando entre dos aguas.
4.
Hear it through the grapevine. Me lo ha dicho un pajarito. Los ingleses se
enteran de los cotilleos a través de la viña....
5.
Kill two birds with one stone. Matar dos pájaros de un tiro.
6.
Costs an arm and a leg. Lo que para nosotros cuesta un ojo de la cara
para los hablantes de habla inglesa supone un brazo y una pierna.
7.
Take what someone says with a pinch of salt. Coger algo con pinzas.
8.
Feeling a bit under the weather. Estar un poco pachucho en español
9.
Speak of the devil! Nuestro "Hablando del rey de Roma" en
inglés se dice "Hablando
del demonio".
10.
Curiosity killed the cat. En español tenemos el mismo refrán: La curiosidad mató al gato.
11.
Give the benefit of the doubt. Dar el beneficio de la duda.
12.
When God shuts a door, He always opens a window. Una mezcla entre "Dios aprieta pero no ahoga" y
"Cuando en un lugar se cierra una puerta, en otro se abre una
ventana"
13.
Can't judge a book by its cover. No juzgar un libro por su cubierta, es
decir, no juzgar por las apariencias, o "El hábito no hace al monje"
14.
Spill the beans. Levantar la liebre.
15.
To hit the sack/sheets/hay. Para lo que en inglés literalmente se
traduce como "golpear
el costal" o el "heno" nosotros diríamos algo tipo
"irse al sobre".
16. Don’t
miss the boat. nosotros diríamos No pierdas el tren.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Por favor, escriba aquí sus comentarios