Noche
de paz, noche de amor (Stille Nacht, heilige Nacht) es un conocido villancico
compuesto originalmente en alemán por el sacerdote austriaco Joseph Mohr y el
maestro de escuela y organista Franz Xaver Gruber.
Fue
interpretado por primera vez el 24 de diciembre de 1818 en la iglesia de San
Nicolás (Nikolaus-Kirche) de Oberndorf, Austria. La letra había sido
compuesta en 1816 por Mohr en Mariapfarr, pero en la víspera de Navidad se la
llevó a Gruber y le pidió
que le hiciera una composición musical y un acompañamiento en guitarra para el
servicio de la Iglesia.
Sobre la composición de la obra hay diferentes versiones. Se le atribuye a
Franz Xaver Gruber, pues el mismo Gruber no mencionó los hechos que la inspiraron.
De acuerdo a la Sociedad Noche de Paz de Austria, una de las suposiciones es que
el órgano de la Iglesia quedó inutilizable y Mohr pidió a Gruber que compusiera
una canción que el coro pudiera cantar acompañado solo por la guitarra.
La misma Sociedad Noche de Paz dice que existen "muchas
historias románticas y leyendas" que se han ido creando alrededor de la
historia de la canción.
El manuscrito original se perdió, pero en 1995 se descubrió
un manuscrito original de Mohr y que los analistas dataron hacia el año 1820.
Es por medio de ese documento que se descubrió que Mohr compuso la canción en
1816 cuando fue asignado a un peregrinaje a la iglesia de Mariapfarr. También
testimonia el documento que el compositor de la melodía es en efecto Gruber y que este la compuso en 1818.
Se trata, pues, del más antiguo manuscrito que se tiene sobre la historia de la
canción y el único que contiene la letra de Mohr.
La
composición musical de Gruber tiene influencias de la tradición musical de su
región y la melodía guarda relación con aspectos del folclore musical
austriaco.
Se presume que el villancico ha sido traducido
a más de 300 idiomas en todo el mundo y que es el más
popular de todos los tiempos. La cifra puede ser superior, si se
tiene en cuenta la acción de misioneros cristianos en los cinco continentes que
lo han traducido a innumerables idiomas gracias a la facilidad de su
interpretación, su brevedad y que puede ser cantado sin acompañamiento
instrumental. Aunque el villancico fue escrito por católicos, ha
tenido también un especial significado para la Iglesia Luterana.
La canción fue cantada simultáneamente en inglés y en alemán
durante la Tregua de Navidad de 1914,2 al ser el único villancico
conocido por los soldados de ambos frentes.
La primera traducción fue registrada por Federico Fliedner
en el año 1871:
Noche
de paz, noche de amor,
Todo
duerme en rededor
entre
los astros que esparcen su luz
viene
anunciando al niño Jesús
Brilla
la estrella de paz
Noche
de paz, noche de amor
Todo
duerme al rededor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén
Noche de paz, noche de amor;
Todo duerme al rededor;
sobre el Santo Niñito Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey,
Brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor
Todo duerme al rededor
Fieles
velando allí en Belén
Los
pastores, la Madre también
Y la estrella de paz,
y la estrella de paz.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Por favor, escriba aquí sus comentarios