En español se necesitan 15 palabras -una frase entera-
para describir la palabra más larga del idioma alemán, una de 63 letras:
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
que significa "ley para la transferencia de tareas de supervisión en el
etiquetado de la carne vacuna". Su abreviación también es
complejacompleja: RkReÜAÜG.
El
récord de las palabras que figuran en el diccionario es para la palabra Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, y
significa "seguro obligatorio de automóviles".
La
mayoría de las palabras más largas del idioma alemán provienen de leyes y de
términos químicos.
Crear
palabras en alemán es casi como jugar Lego.
Ejemplo:
Parece fácil, pero se complica, como en este ejemplo.
Supongamos que el capitán de un barco (Kapitän) muere. Su
viuda (Witwe), pasa a ser "Kapitänswitwe".
El capitán, además, trabajaba para una sociedad de barcos
a vapor: Dampfschifffahrtsgesellschaft.
La viuda del capitán se convierte, como si nada, en
Dampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe.
Y como el capitán navegaba por el Danubio y no por otro
río, entonces su viuda termina siendo
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe.
El finlandés y el húngaro también tienen la costumbre de
alargar sus palabras según convenga.
El inglés y el español, por el contrario, tienden a
escribir las palabras compuestas por separado.
La palabra más larga del inglés, según aparece en el
diccionario de Oxford, es pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis, una
enfermedad que 'apenas' tiene 45 letras.
Y en
español, la palabra más larga registrada en el diccionario es
electroencefalografista.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Por favor, escriba aquí sus comentarios