Los que hablan inglés dicen que es el
inglés; los que hablan español, dicen que la lengua de Cervantes. Los rusos,
los chinos, los suecos, todos reclaman para su lengua el título de "más
rica del mundo".
Y,
sin embargo, parece que todos los idiomas se quedan cortos: algunos idiomas tienen palabras
perfectas para expresar ciertas emociones o ideas que son muy difíciles, o
simplemente imposible, de traducir en otros.
Es
un tema que ha fascinado a la diseñadora británica Ella Frances Sanders y que
la animó a escribir e ilustrar un libro al respecto, "Lost in
Translation".
Para
ella, las palabras
"intraducibles" son una maravillosa oportunidad: si nuestra
lengua materna tiene "agujeros" para expresar ciertas cosas,
"puedes mirar hacia otras lenguas para definir lo que estás
sintiendo".
En
su opinión, aprender sobre la existencia de estas palabras "nos recuerda
nuestra humanidad, que todos estamos hechos del mismo material, que no necesitamos saber otros
idiomas para ser capaces de comunicarnos".
Sanders
recogió e ilustró 50 palabras que tienen significados específicos en culturas
de todo el mundo. Estas son algunas:
Mangata
Es
la palabra sueca para "reflejo, similar a un camino, de la luna en el
agua".
Akihi
"Akihi"
es una palabra hawaiana que expresa una situación conocida por muchos: el
despiste que se siente tras escuchar las instrucciones para llegar a un
determinado lugar.
Hiraeth
Con frecuencia, hay poesía en las
etiquetas de lo intangible: la palabra galesa "Hiraeth" tiene
similitudes con la palabra portuguesa "saudade", que describe un
sentimiento de melancolía supuestamente característico de los portugueses o
brasileños, y que se resume en una melancolía por un lugar que nunca existió. Es un sentimiento que
va más allá de sus sinónimos 'nostalgia', 'echar de menos', 'extrañar' o
'sentir falta'. es algo casi físico, es inexplicable").
Iktsuarpok
La palabra inuit "Iktsuarpok"
se sitúa "en algún lugar entre la impaciencia y la anticipación". Significa el "sentimiento que te lleva a
salir y entrar, salir y volver a entrar, para comprobar si hay alguien
caminando por la colina o en la siguiente esquina".
Como
dice Sanders, "estas palabras dan a menudo un nombre a sentimientos o
acciones que ya conocemos y reconocemos. Entonces, alguien de Brasil no es tan
distinto a alguien de Suecia".
Kummerspeck
"Un
minuto en los labios, un mes en las caderas"... Mejor llorar que ganar
"kummerspeck".
La
expresión alemana "Kummerspeck",
que significa literalmente "tocino de la pena", se refiere al peso
que se gana cuando se come demasiado por razones emocionales.
"Por
desgracia, estamos programados para reconfortarnos con la comida", dice
Sanders. "Hasta que te ves en una superficie reflectante un mes después,
suele funcionar".
Wabi-sabi
La
expresión japonesa "Wabi-sabi" significa "encontrar belleza en las imperfecciones,
una aceptación del ciclo de la vida y de la muerte". Según Sanders,
se deriva del budismo, que enseña que conocer "nuestra transitoriedad y la
asimetría en nuestras vidas nos puede llevar a una existencia más gratificante,
aunque sea más modesta".
Pisanzapra
Muchas
palabras expresan una forma de medida específica de un lugar concreto. La
palabra finlandesa "Poronkusema" describe "la distancia que puede recorrer un reno
con comodidad antes de tener que descansar", mientras que
"Pisanzapra" es un término malayo que se refiere al "tiempo necesario para
comer una banana".
Kalpa
Kalpa
es una palabra en sánscrito que significa "el paso del tiempo en una escala grande, cosmológica".
Sander dice que "una
vez que tienes una palabra para algo, se vuelve mucho más tangible, mucho más
accesible. Las formas de tus pensamientos empiezan a incluir estas
formas distintas de ver, de ser".
Tsundoku
La expresión japonesa "Tsundoku",
que significa "dejar un libro sin leer después de haberlo comprado, normalmente en un
montón junto con otros libros no leídos", ha ofrecido cierto consuelo a
los que tienden a acumular libros.
Boketto
"Es
agradable ver que los japoneses respetan tanto no pensar en nada que hasta le
han dado un nombre a la acción", dice Sanders. "Boketto", que significa
"mirar en la distancia, al vacío, sin pensar en nada específico",
es su palabra favorita, dice. "Yo suelo hacerlo demasiado a menudo".
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Por favor, escriba aquí sus comentarios